【講座題目】對外話(huà)語(yǔ)體系翻譯建構的理論與實(shí)踐探討
【講座時(shí)間】2020年10月29日16:00
【講座地點(diǎn)】主樓C606
【主 講 人】謝旭升
【主講人簡(jiǎn)介】
2003-2004年赴英國沃里克大學(xué)翻譯與文化對比研究中心做訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者,師從于國際上著(zhù)名的翻譯文化趨向研究的旗手,蘇珊.巴斯奈特?,F擔任第三屆全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )學(xué)術(shù)委員會(huì )委員、中國外文局考評委員會(huì )英語(yǔ)專(zhuān)家、中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )理事、中國翻譯協(xié)會(huì )對外話(huà)語(yǔ)體系研究委員會(huì )委員、新疆哲學(xué)社會(huì )科學(xué)語(yǔ)言組復評專(zhuān)家、 新疆電視臺英語(yǔ)新聞譯審(2004-2006)、烏魯木齊市中級法院英語(yǔ)專(zhuān)家(2010-2013)、新疆大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院三級教授、新疆大學(xué)教學(xué)名師,漢英翻譯精品課主持人、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和翻譯(筆譯)專(zhuān)業(yè)碩士生導師、西安外國語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院**、大連海洋大學(xué)校聘教授、沈陽(yáng)建筑科技大學(xué)校聘教授,吉林外國語(yǔ)大學(xué)校聘教授、內蒙古工業(yè)大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院兼職教授、陜西科技大學(xué)文理學(xué)院**、遼寧石油化工大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院特聘教授。
翻譯學(xué)研究涉及的相關(guān)領(lǐng)域包括:傳媒學(xué)、跨文化交流學(xué)、政治學(xué)、民俗學(xué)、教育學(xué)。取得一定學(xué)術(shù)造詣的研究成果:多元文化預設下的翻譯理論與實(shí)踐研究、翻譯的政治性和傳媒有效性研究、外宣英譯新疆問(wèn)題研究、翻譯實(shí)踐研究和特色漢英翻譯教學(xué)研究。
【內容簡(jiǎn)介】
對外話(huà)語(yǔ)研究是提升我國對外話(huà)語(yǔ)軟實(shí)力,用世界話(huà)語(yǔ)講好中國故事的重要學(xué)術(shù)研究的當務(wù)之急。講座主要從以下十方面闡述了對外話(huà)語(yǔ)是獨特的翻譯質(zhì)地話(huà)語(yǔ),既保留了源語(yǔ)的文化因子又以譯入語(yǔ)的語(yǔ)言要素為建構,從而形成中西文化基因兼而有之的雜合語(yǔ)言:對外話(huà)語(yǔ)體系研究背景;對外話(huà)語(yǔ)體系的內涵;“世界話(huà)語(yǔ)”特性闡釋?zhuān)?對外話(huà)語(yǔ)體系的建構源于編譯;編譯實(shí)現文化符號跨界流通;編譯實(shí)現用世界話(huà)語(yǔ)講好中國故事;編譯是對外話(huà)語(yǔ)體系的核心價(jià)值;影響對外話(huà)語(yǔ)體系建構的要素;編譯的理論依據:話(huà)語(yǔ)相投才能跨文化相通。用世界話(huà)語(yǔ)講好中國故事意味著(zhù)對外翻譯是適應選擇性編譯,充分發(fā)揮譯者主體性實(shí)現萬(wàn)變不離作者其宗的譯學(xué)與譯術(shù)的有機結合。